Ứng viên có kinh nghiệm phiên dịch và dịch thuật chuyên nghiệp. | Nữ | 1996 | Huyện 7 – Thành phố Hồ Chí Minh
Giới thiệu về ứng viên
Tiếng Nhật, Phiên dịch, Dịch thuật, Giao tiếp, Kinh doanh, Văn phòng, Microsoft Office, TOEIC, N1, Thực tập, Hỗ trợ …
履歴書 令和3年4月 19日現在
ふりがな グェン・ティ・フェン・チャム 女
NGUYỄN THỊ HUYỀN TRÂM 印
氏 名
生年月日 平成8年 7月16 日生 満(25)歳
携帯電話
ベトナム、ホーチミン市、7区、ビン・トゥアン地区、フイン・タン・ファット通
現 住 所
り、2番街、502/20/12番地
+
Eメール 連 絡 先電話
同上 同上
年 学歴
– 2014年: DUC TRONG 高校学校 卒業
– 2014年8月: ホーチミン市師範大学 日本語文化学部 入学
– 2018年3月: 神戸新和女子大学 総合文化学部 入学
– 2019年3月: 神戸新和女子大学 総合文化学部 卒業
– 2020年10月: ホーチミン市師範大学 日本語文化学部 卒業
年 職歴
– **Rivercrane Vietnam**
– 2017年5月 – 2018年3月: アルバイト
– 日本語ウェブサイトにデータチェック
– エクセルファイルにデータインプット
– **人材アクセスプランニング**
– 2018年8月: インタンシップ
– 会社のホームページの翻訳(10日間)
– ブログの作成
– 求人サイトへのリサーチ・会社の新求人サイトへの提案
– **KINSEI**
– 2019年4月 – 2020年7月: 正社員
– 通訳・アシスタント
– 資料の翻訳: 見積書、生産計画、出荷計画、棚卸報告書、購買報告書、外注報告書、不良発生報告書等の製造に関する書類
– 通訳: 会議時の通訳、社内でのコミュニケーションの通訳、同行通訳、訪問通訳(外注先、仕入先など訪問の際)
– 出張・接客手配(フライト、ホテル、レストランの予約など)
– 日本人労働者に関する書類の申請等総務業務へのサポート(ワークパーミット・ビザ・居住カード・健康診断等)
– **IFK教育・翻訳株式会社**
– 2020年7月 – 現在: パートナー
– 記事の作成、サイトに掲載(HP: https://translationifk.com/)
– 契約書・企業登録証明書・戸籍謄本・成績表等の翻訳
年 月 免許・資格・成績
– 2019年1月: 国際コンミュケーション英語能力テスト(TOEIC) 745 点 取得
– 2020年10月: NASTEST1級(日本語能力試験 N1 相当)取得
– 2020年12月: 日本語能力試験 N1 取得
特技・得意科目
– **英語**:
– 日常会話・接客・受付・ビジネスメールやりとり・資料翻訳
– **PC スキル**:
– Microsoft Office
– 翻訳業務用ツール(Trados)
– Sketch デザインの作成ツール
– 簡単なホームページの記事作成、投稿、編集などのウェブサイト管理
趣味
– 社会的活動やボランティア活動などに参加
– 交流会に参加
– 旅行・読書・音楽
自己 PR
私の強みは「チャレンジ精神」です。なぜなら、新しく慣れない環境でも前向いて、行動を起こし続けられるからです。具体的には、日本で留学していた間と今の職場に発揮しています。まず、留学の間に、日本語を上達し、日本文化を深く理解するために、色々な活動を積極的に参加し、挑戦しました。例えば:大学の言語交流サロン、英語サークル、ボランテア活動(英語キャンピング)、学祭、オープンキャンパス、イベント(多種多様文化に同居というセミナー)、インターンシップ、アルバイト、TOEIC 試験等です。日本にいるうちに、実際に知らない物に触れてみて、いろんな人に会ってみて、ネイティブと話すチャンスを増やすのが一番大事だと考え、動き出しました。こうした様々な活動を参加する行動を続けた結果、留学終了時には現地の人と会話する時にスムーズ話せるようになりました。
また、職場においても、このチャレンジ精神を生かし、行動し続けています。帰国後、社会人になって、一年4 ヶ月間で通訳として勤めて参りました。通訳業務をご担当した当初は、購買・外注・物流に関する製造、経理、総務業務の会社全体範囲に携わり、新しいことを享受する必要がありました。その中に、一番難しいのは経理に関する知識です。ゼロから自習さなければならないのですが、諦めず、いつも精一杯で進めるよう意識を持っております。こうして、続けた結果は現在社内通訳または同行通訳には順調・円滑にコミュニケーションをとれるようになりました。そして、通訳経験を積むうちに、日本人側・ベトナム人側問わず、強固な信頼関係を築くための営業スタイルを意識するようになりました。その上に、外国人のお客さんやサプライヤーなどに英語で工場案内、連絡取り、資料翻訳にも勤めました。さらに、通訳だけでなく、アシスタントとしてベトナムの政府による指示、事情などを常に調べ、上司への報告にも勤めました。この挑戦心をもって様々な新しいことに挑戦したくて、貴社に入社しましたら日越通訳・翻訳に活用し、仕事に取り組んでいきたいと考えています。
志望動機
日本やベトナムの間に繋がる存在になりたく、双方が通じ合えるように、通訳のスキルを向上し、日本に関する仕事に携われればするほど、仕事にやりがいを見出すことが出来ました。翻訳は様々な資料を扱うことが多いので、常に正確性・簡潔に仕上げることを心がけております。同時通訳、逐次通訳、ウィスパリングの通訳形態を全て対応出来るように取り組んでおり、スピード・正確性・簡潔に仕上げることを目標にしております。前の会社より通訳経験、アシスタント経験又は国際コミュニケーション能力を生かしながらより積み重ねし、日本語で営業者として貴社に貢献すればと思い、志望致しました。貴社における専門用語・専門知識を積極的に身に付け、言葉の壁を乗り越えて仕事をしていく人々の役に立ちたいと存じております。何卒宜しくお願い致します。